英文产品画册双面排版设计四步制作指南
上周拜访外贸客户,他掏出一本刚印好的英文产品画册叹气:"这册子单看每页都漂亮,可一翻开——产品图被装订线切成两半,参数表挤得像蚂蚁搬家,老外客户直摇头…" 其实这种痛,90%的企业都踩过坑!今天小编用血泪经验总结四步避坑法,不要华丽理论,只要翻开即用的实操方案,让你的画册从能看,升级到惊艳。
首先,核心要明确,不要着急打开设计软件,先做好策划。
这本画册的核心问题,包括了读者群是谁,核心目标是啥这几部分。只有了解清楚我们画册是给谁用的,给海外经销商用的,给C端消费者用的,还是给B端用户的技术人员使用的。才可以有效规划好画册的视觉呈现的方式和展现的技术深度。分析清楚画册是用来建立品牌形象,介绍具体产品参数,还是促进线上销售的,才可以有效规划内容重心和设计版式。
其次,记住内容是王,翻译不等于设计
英文画册的设计不是中文版的简单翻译。我们不能生硬的直接翻译,通常英文的文字字数,与中文相比,可能会比中文要长,设计时候需要预留足够的空间。另外,由于全球不同地区,对于颜色,ICON等方面,不同的文化环境,造就了不同的文化习惯,设计的时候也要考虑好一些容易造成误解的符号和颜色的规避。
第三,细节的打磨和双面的衔接
如小编一开始说的跨页的图片,怎么避免被装订线吃掉,尤其是无线胶装的时候,很容易出现这样的问题。我们需要反复确认靠近装订线(书脊)一侧的页边距足够宽,确保文字和关键图形元素不会被“吞没”。这是双面印刷最常见的硬伤!另外需要考虑跨页色彩过渡自然和谐,品牌主色调应用得当,避免左右页色彩冲突。
最后一步,专业输出与校对决定了画册的成败
这里的输出不光指的我们经常提到的印前输出的一些内容,如CMYK,300DPI,3mm出血之类,那些是基础中的基础,小编不再赘述。重点需要提醒的是,由于是英文产品画册的设计制作,在英文的专业词汇的翻译上,要细心又细心,小编之前也听说过一个案例,某钢铁企业,在某个产品的关键词的英文翻译上,不够专业,国外客户订货后,发现需要的货品与实际的不符,造成数百万的经济损失。这个只是因为一个英文专业词汇的翻译问题而造成的。建议在批量印刷前,请母语翻译人员进行校对核实。
当你做好这四步避坑的动作后,这份凝聚心血的英文产品画册抵达海外客户手中,流畅的跨页视觉叙事让产品优势不言自明,精准的专业术语赢得技术团队信任,严谨的装订细节悄然传递品牌匠心。这份精心打造的画册,将成为你连接全球客户、传递品牌价值、促成商业合作的无声销售大使。